专访:Asterix的英国翻译,讲述她迄今为止最艰难的法语挑战之一

即宣网观点
4

阿德里安娜·亨特是英国最有经验的法语书籍翻译家之一,她手下有一百多人。她获得过多个文学奖项。自2018年取代Anthea Bell以来,她一直是Asterix系列图画小说英文版的官方翻译,并参与了最后四部。她喜欢“玩弄文字”,并一直在磨练自己的技能,以弥合两种语言之间的差距。这可能意味着任何事情,从揭开阿梅莉·诺托姆布畅销小说的亲密关系,到传达《阿斯特里克斯》中的文字和双关语。

《The Connexion》为《Son odeur après la pluie》采访了Cédric Sapin Defour,这是一本出乎意料的畅销书,讲述了他与2017年去世的伯尔尼牧羊犬Ubac之间的亲密关系。有人问他对谁将被选为英文翻译的意见。他不确定那个人将如何完成他认为几乎不可能完成的任务。亨特女士承认:“我有点焦虑。”她获得了这份工作,并在参与该项目的第一天接受了我们的面试。

“我会把它归为‘难’类,”当被要求将其与她必须翻译的所有其他书籍进行排名时,她补充道。“他的风格有一些独特之处,”她说,她同意人们的普遍共识,即他的作品非常富有诗意,同时承载着深刻的情感和社会意义。The Connexion采访了Hunter女士,讲述了她在翻译《Son odeur après la pluie》时遇到的挑战以及翻译《Asterix》的乐趣。

读者必须耐心等待,因为Harwill Secker(赢得了外国出版权)尚未宣布任何正式发布。你是主动提出翻译还是被邀请了?一年前,当这本书首次在法国为Stock Editions出版时,我发表了一篇摘要,因为他们想要一些东西来帮助出售外国版权。那时候,这是一本关于一个人和他的狗的小书。没人想到这会是一件大事。但我真的很喜欢我翻译的摘录。

不仅因为我自己喜欢狗,还因为我喜欢它的写作方式,以及他如何将这个故事作为跳板,传达出关于生活、人和互动的许多广泛的想法。这是一种非常有趣的方式来创作一本关于社会的书。英国有几篇文章(发表在《星期日泰晤士报》和《卫报》上),然后这本书去了超空间,我又联系上了斯托克和哈维尔·塞克。我多年前曾为他们工作,并要求成为翻译。我很高兴得到这份工作。阅读更多:

法国作家揭示了翻译一部伟大小说的秘密
你对翻译感到焦虑吗?自从你第一次用法语读到它,你熟悉它的各种复杂性了吗?我有点焦虑。通常,当我读一本书时,我已经浏览了句子,想“好吧,这段很容易,我可以这样写”,然后我坐下来,让它休息一下,想:“等等,等一下。作者在这里是什么意思?这段是正确的吗?”有了这本书,我甚至在开始之前就想知道该如何翻译。我有一个小系统,我在其中标出我不确定的领域。

我在这部分贴了一张便利贴,稍后通过询问一位法国朋友来解决。到目前为止,我对这本书的每一页都有疑问(笑)。。。正如你在其他一些书中所描述的那样,《孙子兵法》是复杂的还是“更轻松的商业作品”?这篇文章很精致,包含了很多想法。但它也很复杂,因为措辞有点不同寻常。他构造句子的方式可能对英语读者来说并不明显。它会既获奖又商业上成功吗?这是关于一只狗和这个男人对他的爱。

但它也很有文学性和哲学性,而且已经卖出了很多副本。这是一本“跨界”的书。很难分类。你同意英国报纸选择的标题“雨后的味道”吗你会这样翻译吗?我想说这个标题很难从法语翻译出来,但你是在我写这篇文章的第一天问我这个问题的。也许如果你在后面问我,我会有不同的感觉。Sapin Defour先生的写作风格因其极具诗意而受到许多法国读者和媒体的赞扬。你同意吗?你会如何描述他的写作?

是的,这是诗意的,但也是“俏皮的”,因为他玩弄文字。他非常清楚单词是如何工作的。有些句子非常简洁,有些子句很短,被精简到最基本的部分,而有些则很长。他的风格很独特。翻译诗歌语言更难吗?到目前为止,他在你翻译过的作家中排名第几?你能把他归入一类吗?我会把它放在“困难”的类别中,但你是在项目的第一天问我这个问题的。对我翻译他的能力的信心将会增强。日子过得越多,事情就越容易。你总是在某个阶段与作者交谈。

你对那次谈话有什么期望?你永远不会有比翻译更亲密的读者。大多数作者带着巨大的感激之情回来,因为这是一个如此珍贵、复杂的过程。这种复杂性证明了作者对语言的热爱。我问问题的事实意味着我在乎。翻译需要听起来像是源于翻译语言。尽管如此,我并不完全确定我会在自己的版本中使用这个表达。译者将这一部分分成几个单独的句子,这有助于理解文章,但在这个过程中,它淡化了作者的一些独特风格。

也许还有一些其他的微妙之处也消失了——“仿佛被施了魔法”比“我永远不会忘记过去的旅程”感觉更平凡。但在我自己与这段文字进行斗争之前,我发表评论是不公平的,在我开始之前,我还有很多其他页面要处理!你最大的挑战是什么?公正地对待这本书。因为英语的词汇量比法语稍大,所以我总是把内容减少10%左右。如果它低于10%的阈值,这意味着我一直很懒。虽然它富有诗意和美丽,但它相当克制和紧凑。

我需要试着重新创造它,以做到公正。挑战在于保持简洁,同时保持他的写作的形象和广度。我希望我的问题能证明我有多重视他的工作,而不仅仅是我匆匆忙忙地把它发给编辑。您如何评价我们的翻译(见上文)?我认为它读起来大多很流畅。我真的很喜欢“这是一个判断”,因为它在英语中感觉很地道。你现在已经翻译了四本阿斯特里克斯漫画书。随着时间的推移,工作会变得更容易吗?有“进入作者的脑海”这样的东西吗?是和否,真的。

Asterix与我通常所做的非常不同,因为它有更大的创造力和独立于原始文本的元素。我不能改变这个故事,但原始的文化参考对英国人来说毫无意义。我必须改变它,使其具有相关性。你想试着翻译一下《春天的儿子》的摘录吗?请将您的翻译发送至news@connexionfrance.com



最新观点